تبليغاتX
گروه ادبیات فارسی آموزش و پرورش منطقه 9

 

 

گروه ادبیات فارسی آموزش و پرورش منطقه 9

در این وبلاگ مباحث ادبی مورد نیاز همکاران منطقه 9 در رشته ادبیات ارائه می شود.

پاسخ سوالات مربوط به طرح هم انديشي پويا ي (1)

"به نام خدا"

 

موضوع : پاسخ سوالات مربوط به طرح هم انديشي پويا ي (1) 

 

گروه زبان وادبيات فارسي منطقه 9 بامشاركت اعضاي گروه ودبيران محترم   سوالات  گروه "ب" مربوط به طرح هم اندیشی پوياي (1) رامورد بحث وبررسي قرار دادند واين پاسخ راتنظيم نمودند.

 


ادامه مطلب


محمد برهانی: تفسير عرفانی دعای «يامقلب‌القلوب» در آثار مولانا به تصوير كشيده شده است

دگرگونی انديشه برای مولانا از اهميت بسزايی برخوردار بوده و تفسير عرفانی دعای «يامقلب‌القلوب» به زيبايی در مثنوی معنوی و ديوان غزليات شمس به تصوير كشيده شده است.
محمد برهانی

«محمد برهانی» نويسنده و مولوی‌پژوه در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: مفاهيم و مضامين ارزشمندی كه در دعای ويژه‌ی تحويل سال نهفته است، در اشعار و سروده‌های همه‌ی شاعران به خوبی نمايان است؛ شاعرانی كه چه در توصيف زيبايی‌های بهار، شعر سروده‌اند و چه به جنبه‌های تمثيلی بهار پرداخته و آن‌را بهانه‌ای برای شناخت بهتر خداوند و رستاخيز قرار داده‌اند.

او افزود: شاعران كلاسيك، مفهوم نوروز را نه تنها به معنای دگرگونی در طبيعت در نظر گرفته‌اند، بلكه آن را به‌منزله‌ی تحولی در روح و قلب آدمی دانسته‌اند.

صاحب اثر «جهان‌بينی توحيدی پروين اعتصامی» با اشاره به دعای «يامقلب‌القلوب» در ادبيات كلاسيك تصريح كرد: تحول دل‌ها و ديدگان در آثار بزرگان ادب فارسی از جمله مولانا، سعدی و حافظ مورد تأكيد بوده و هر يك از آنان از جنبه‌های عرفانی، ادبی و قرآنی به دعای تحويل‌سال پرداخته‌اند.

 جنبه‌های‌‌قرآنی‌‌دعای‌تحويل‌سال‌درادب‌فارسی‌بيان‌شده‌است
تحول دل‌ها و ديدگان در آثار بزرگان ادب فارسی از جمله مولانا، سعدی و حافظ مورد تأكيد بوده و هر يك از آنان از جنبه‌های عرفانی، ادبی و قرآنی به دعای تحويل‌سال پرداخته‌اند

برهانی با اشاره به تفسير عرفانی دعای تحويل سال اظهار كرد: با خواندن اين دعا در آغاز سال نو از خداوند می‌خواهيم تا در جهت كسب معنويت حركت كنيم و سال‌ها و روزهای ارزشمند عمر خود را بيهوده سپری نكنيم.

او با اشاره به حديثی از امام علی(ع) «روزی كه در آن گناه نشود عيد است» و ارتباط آن با دعای تحويل سال افزود: دعای يا مقلب‌القلوب نشان‌دهنده‌ی جهان‌بينی يك انسان مومن متصل به خداوند است و به تعبيری با اشاره به حديثی از حضرت علی(ع) دوری از گناه را توصيه می‌كند.

اين قرآن‌پژوه در پايان با اشاره به مأنوس بودن با قرآن تصريح كرد: همه ما با شروع سال نو بايد بيشتر با قرآن و مفاهيم اين كتاب آسمانی مأنوس شويم و درك و خواندن آيات الهی را در برنامه روزانه زندگی خود بگنجانيم.

منبع : خبرگزاری ایکنا



كامران شرف‌شاهی: دعای تحويل سال نگرش شاعران به هستی را ارتقا می‌دهد

گروه ادب: دعای يا مقلب‌القلوب والابصار موجب ارتقای نگرش و بينش انسان به‌ويژه شاعران به هستی می‌شود.

«كامران شرف‌شاهی» شاعر و نويسنده در گفت‌و‌گو‌ با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب افزود: اين دعا درعين‌حال كه پيچيدگی‌های خاص خود را دارد به گونه‌ای است كه هر انسانی می‌تواند برداشت روشنی از آن شريفه داشته باشد.

او ادامه داد: دعای يا مقلب‌القلوب ازدعاهايی است كه تأثير بسيار عميقی در آثار شاعران كلاسيك و معاصر داشته است.


ادامه مطلب


انتشار تركيب‌بند «محتشم كاشانی» درباره محرم با ترجمه منظوم بنگالی در بنگلادش

 دكتر سيد محمد رضا هاشمي: رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در داكا، ترجمه تركيب‌بند مشهور «محتشم كاشانی» درباره محرم و شهادت امام حسين (ع) را در شمارگان 10 هزار نسخه چاپ و منتشر كرد.

به گزارش خبرنگار افتخاری خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) در داكا، رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در داكا به‌مناسبت فرا رسيدن ايام سوگواری شهادت امام حسين(ع) و به‌منظور آشنايی دوستداران اهل‌بيت عصمت و طهارت(ع) در بنگلادش با ادبيات غنی فارسی درباره امام حسين (ع)، تركيب‌بند بلند و ماندگار «محتشم كاشانی» را به‌صورت منظوم ترجمه و منتشر كرد.

در مقدمه رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در داكا درباره اين شعر آمده است: محتشم كاشانی، نام‌آورترين شاعر عاشورايی در ميان شاعران شيعه و مديحه‌سرای خاندان امامان شيعه به‌شمار می‌رود.

 انتشار‌تركيب‌بند‌محتشم‌كاشانی‌در‌بنگلادش
رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در داكا به‌منظور آشنايی دوستداران اهل‌بيت عصمت و طهارت در بنگلادش با ادبيات غنی فارسی درباره امام حسين (ع)، تركيب‌بند بلند و ماندگار «محتشم كاشانی» را به‌صورت منظوم ترجمه و منتشر كرد.

بی‌شك محرم با نام محتشم كاشانی در هم آميخته است، وی با سرودن تركيب‌بندی به نام «دوازده‌بند» در مرثيه‌كشتگان كربلا، مقام والايی در مرثيه‌سرايی كسب كرد، مقامی كه پس از گذشت نزديك به چهار قرن از عمر ادبيات رسمی شيعه، همچنان در اختيار اوست و هيچ‌كس نتوانسته است به جايگاه والای او دست يابد.

اين تركيب بند توسط «محمد عبدالقدوس» به نثر روان ترجمه شده و سپس توسط «عبدالمقيت چودوری» از ادبا و شاعران معاصر بنگالی زبان به‌صورت نظم درآمده است.

همچنين، اين تركيب‌بند در دو ماه‌نامه «نيوزلتر» بزرگسالان، ارگان رايزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ايران در بنگلادش چاپ شده كه در سراسر بنگلادش منتشر می‌شود.

 

برای مشاهده منبع خبر کلیک کنید